vida comiquera by Fabio Blanco

viernes, febrero 10, 2006


SLAM DONKEY

Oh, no! Pensaba que tenía escrito la mitad de este post, pero veo que solamente está el título.

Ok, ahí vamos. En un kiosco de Once encontré en un cajón con libros usados una biografía de Gore Vidal. Bien, impecable, 5 pesos. Así que se me ocurrió revisar una caja donde había libritos de cowboy españoles y algunas novelas de las colecciones Cobalto y Pandora (si sos dibujante y te interesa la ilustración pulp, fijate lo que hacía Tauler en las tapas de la colección Cobalto... además tiene títulos de Frédéric Dard, macho, épatant!). Había un tomito de 200 páginas de Slam-Dunk obviamente la edición de Ivrea. Precio de tapa 8,50, pero este estaba usado.

Vieran la cara de felicidad del tipo del kiosco cuando vio la mía de asombro. Porque el librito me salió apenas un peso.

Yo de basquet no sé nada. No se casi nada de ningún deporte, me aburro y me olvido de las reglas cuando juego al póker o al truco. El tomo que compré (#14) es uno de esos partidos que tardan varios libros, viene del anterior y por lo que entendí termina en el 15. Pero eso no fue problema.

El problema era que yo ni siquiera trataba de distinguir entre los personajes de un equipo y otro, asi que cada ¿doble?¿triple? que metían no me significaba nada... después de a poco, gracias a que los japoneses te machacan las cosas una y otra vez como papi Hemingway y matizan el partido con flashbacks me fui haciendo una idea de quien era quien, al menos quien estaba en cada equipo.

--Pero Fabio, es lógico. Usted entró a una historia que iba por la mitad...
--Le agradezco la piedad, señora. Pero nadie es tan tonto como para no notar camisetas de diferente color

Creo que lo empecé a disfrutar cuando empecé a prestar atención a la manera en que el tipo (el tipo es el dibujante Takehiko Inoue, tambien autor de un manga sobre Musashi que se llama Vagabond) resolvía los problemas que siempre aparecen en las historietas de deportes, ya se trate de Slam-Dunk, Ben Bolt, o Dick el artillero ... ¿cuántas maneras diferentes hay de mostrar una pelota entrando en un arco o en un aro? Los japoneses suelen encontrar unas cuantas.

Algo que me gustó mucho es como se ilustra el cansancio de los jugadores. Las nubecitas que representan el jadeo, la constante transpiración que no se por qué, en el básquetbol parece mas asquerosa que en otros deportes. Yo no me acerco al vestuario de esos tipos ni que me paguen.

Lo que no me termina de gustar es la traducción. Está bien que la mitad de los diálogos, consisten en jugadores nombrandose entre ellos. Pero bueno, hay algo tan extraño, tan extranjero digo, que necesito una traducción neutra. ¿Por qué? Porque mi mente sabe que son japoneses que hablan en japonés y necesita cierto distanciamiento.

(Es lo que no entiendo del público español que va al cine a ver películas dobladas por españoles. ¿No es demasiado extraño pagar para escuchar a Robert DeNiro hablando como Don Morriña el almacenero? )

Cómo resuelven ese distanciamiento necesario para disfrutar lo lejano, lo exótico de la historia en las revistas de DC comics (es un ejemplo). Escribían algo como:

"Aaah, cuántos recuerdos! El palacio del príncipe Iván, las balalaikas..." entre esos corchetes que si los pongo acá el texto se vuelve invisible, pero bueno, son fallas del sistema.

¿Se entiende lo que que quiero decir? En la Justice League, eso entre corchetes la mente del lector lo imaginaba ruso. En el manga necesito imaginar que hay una distancia entre la manera en la que hablan los personajes y la manera en que yo pido un superpancho en el furgón del tren.

Me queda pendiente la mención del único blog que conozco sobre básquet y comics. A partir de ahora prometo leerlo más atentamente, aunque siga sin entender mucho por culpa de mi propia estulticia. Se trata de La Pizarra del Coach Jánchez de Brian Jánchez, un tipo valiente que no se enoja si le decís que el críquet es un deporte mucho más popular.
Y es verdad, yo leo los resultados en el Buenos Aires Herald y se los comento a mi mayordomo.

--¿No es cierto, Lane?
--Usted lo sabrá mejor que yo, señor.

2 Comments:

Blogger Brian Janchez said...

gracias favbio por mencionar mi blog. estoy en deuda nuevamente.

si no entnedes mucho de basket, por que no preguntaS????
brian.

11:32 p. m.

 
Anonymous Z said...

¿Leerás esto Fabio? (¿llegan avisos para cada comentario que aparece?)

A vos te parecerá pelotudo (y lo es) pero ese tema de la traducción o adaptación salta en cada reunión del Portal...

Y vos mismo das la razón para la cuál es útil, sino necesaria, la traducción localista, ese distanciamiento que anhelas en este casi hay que evitarlo, porque toda la gracia de este manga (y de la mayoría de los mangas) es que los pibes son como los de todos lados...

Mejor ni hablar del tipo de distanciamiento hacia vaya uno a saber dónde que causa traducir con modismos promediados en un idioma que no habla nadie, inventado por cuestiones econónimas...

Y sí, Slam Sunk tiene una extensión ridícula, es una pena porque en 10 tomos quedaría genial.

12:33 a. m.

 

Publicar un comentario

<< Home